(功能句/模組句/慣用句)
必須理解:
功能字:用一個字表達出一個句子的理解功能
模型句:用一個「固定句型」表達出「某種固定含意」
慣用句:用當地文化的句型之慣用方式表達某種「固定含意」
(這基本上是無意義的,是一種習慣性的文法,而不是「功能性」的文法)
譬如我們可以將模型句:「像~一樣的」
用功能字這樣表達:「如~」
而所謂「慣用句」是因「慣用方式」而有的差別
譬如:
I am good
You are good
上者am/are實際上同意,但在慣用句上翻譯要用「慣用方式」
用模型句,不考慮慣用方式,則可能會翻成下者:
You am
上者就是模型句無法解決的問題,在慣用句中需要變化成:
You are
在永和文書中,你僅需要注意「固定的功能句型」而不是「慣用語句的變化規則」
妳是慣用句嗎?
並非,妳是區別詞,就像我們區別德國與英國一樣,都是國家,但是我們仍需要分別
慣用句是指,沒有差別意義的「規則慣用」,「區別使用」並非慣用句
文法創造
我們可以套用任何「模組句」,用一個「功能句」表達之
譬如我說:
(x)+(y)=(c)
可以套用模組句:
(x)個(a)與(y)個(a)聚集後,有了(c)個(a)
(x)個(a)加上(y)個(a),總共有(c)個(a)
上者都可以作為功能句:(x)+(y)=(c)的可表達模組句
代入:
x→3
y→2
a→糖果
後變成
(3)個(糖果)與(2)個(糖果)聚集後,有了(5)個(糖果)
(3)個(糖果)加上(2)個(糖果),總共有(5)個(糖果)
又像是功能句:
(a)如(b)
我們可以套用下者模組句:
像是(a)一樣的(b)
此(b)就像(a)一般
代入:
a→貓咪
b→熊類
像是(貓咪)一樣的(熊類)
此(熊類)就像(貓咪)一般
上者模組句,可以用一個「符號」表達成:
(熊類)如(貓咪)
現在,你知道了,任何「常用句型],都可以取出其句型參數,用一個符號表達一種模組句型,再於該句型填入任意參數
方名功能句,像是上者的「如」與「+」的功用般
留言列表